Les particularités de la traduction technique.
La traduction technique, vers une langue maternelle, permet de garantir la production de textes nécessaires au développement à l’international d’une activité professionnelle. Quelles sont ses...
View ArticleQuelle est la valeur ajoutée de la relecture en traduction ?
Parfois appelée proofreading, la relecture est une étape souvent négligée dans le marché mondial de la traduction, qu’il s’agisse de projets d’agence de traduction ou de traducteurs indépendants....
View ArticleTraduction et politique, zoom sur ces meilleures ennemies
La traduction politique favorise la circulation des idées et des théories à travers le monde. Mais en constituant une étape intermédiaire entre un locuteur et des récepteurs, la traduction, voire...
View ArticleAvec l’essor de la traduction automatique, quel est l’avenir de la traduction ?
Avec le développement des solutions de traduction automatique, même accessibles à tous via Internet, quel est l’avenir de la traduction ? Les agences de traduction et les traducteurs professionnels...
View ArticleUne traduction professionnelle pour le droit international fixe le cadre
La traduction juridique donne le cadre du droit international. Les textes traduits dans le domaine juridique, une fois acceptés par les autorités, n’ont pas simplement fonction d’informer, mais ils ont...
View ArticleLangues en voie de disparition = danger pour l’humanité !
La moitié des langues sont menacées de disparition et une langue meurt en moyenne toutes les deux semaines ! Et si rien n’est fait pour endiguer ce phénomène, c’est 90 % des langues qui disparaîtront...
View ArticleApprendre le langage SMS en 3 étapes
Vous pensiez connaître la traduction française du langage SMS, mais quand vous avez lu les SMS de votre ado, vous vous êtes senti comme un aventurier devant décoder les énigmatiques hiéroglyphes des...
View ArticlePowerPoint traduit vos présentations en temps réel !
Cette évolution fonctionnelle sonne comme une petite révolution pour tous les professionnels qui doivent effectuer des présentations traduites dans une langue étrangère ! En effet, lors de la...
View ArticleChampions en anglais, zoom sur les meilleurs pays
L’anglais est une des langues la plus parlée au monde. Que ce soit dans le monde économique, des affaires, dans l’enseignement, les études ou en politique, l’anglais est présent partout. Mais...
View ArticleTraducteur juridique : des qualités indispensables !
La traduction interprétation n’est pas qu’affaire de langues. S’il est un domaine qui le prouve, c’est bien celui de la traduction juridique. Mieux vaut être armé de solides compétences linguistiques,...
View ArticleQuelle est l’influence de l’arabe sur la langue française ?
Quelle est la place de l’arabe dans la langue française ? Dans son livre Nos ancêtres les Arabes, ce que notre langue leur doit, Jean Pruvost, professeur de lexicologie et d’histoire de la langue...
View ArticleLa Semaine des Langues Vivantes dynamise la pratique des langues !
14 au 19 mai 2018 se tiendra la troisième édition nationale de la Semaine des Langues Vivantes. Thème cette année : » Partageons les langues ! » Objectif de la manifestation : valoriser les langues...
View ArticleLocalisation continue, la clé d’un développement agile
Conception développement de produits, nouveaux logiciels, jeux, applications… toujours plus exigeants dans ce monde ultra connecté, les utilisateurs demandent à disposer d’une version disponible en...
View ArticleD&V et le groupe Tradutec cités à la 17e place dans le classement CSA 2018
D&V (et le groupe Tradutec) est cité à la 17e place du TOP40 des sociétés de traduction en Europe par le cabinet américain d’études Common Sense Advisory. Tradutec dans le classement Common Sense...
View ArticleArbitrage international, les atouts de la traduction spécialisée
Face à l’importance cruciale des documents d’arbitrage, la traduction spécialisée de juristes qualifiés est indispensable pour éviter tout risque de dénaturation. De Paris à New York ou Montréal, au...
View ArticleLa traduction juridique au service d’un droit internationalisé
Facilité de circulation à travers le globe, multiplication des échanges commerciaux avec à la clé des contrats multinationaux, les systèmes juridiques du monde entier n’ont de cesse de se confronter...
View ArticleLa traduction jurée, indispensable pour les ambassades
Vous entamez une procédure administrative en France ou dans un pays étranger et on vous demande une traduction jurée ? Ce document, aussi appelée traduction assermentée ou traduction certifiée, est...
View ArticleL’agence de traduction : alliée du Corporate Legal Operations Officer
Une petite révolution silencieuse est en cours dans le secteur juridique : l’émergence et le développement d’une nouvelle fonction, celle de Corporate Legal Operations Officer (CLOO). Expert...
View ArticleComment bien choisir une agence de traduction financière en Belgique ?
Face au développement des échanges sur le marché mondial, aucune entreprise belge ne peut se passer de traduction financière, un facteur clé de réussite. Conquérir de nouveaux marchés, collaborer avec...
View ArticleD&V Translation et le Groupe Tradutec installés dans le TOP 40 européen des...
Le nouveau classement 2019 de CSA Research illustre la performance de D&V Translation, de ses équipes et du Groupe Tradutec en 2018. Au 14e rang du TOP 40 européen, les prestations proposées sont...
View Article
More Pages to Explore .....